Je suis accent circonflexe: correct taalgebruik & zakendoen

Embedded image permalink
(bron: vahrammuratyan via @twitter)
Zoals we eerder al schreven, is er een taalkwestie gaande in Frankrijk die de aandacht vraagt: het gebruik of beter gezegd het niet gebruiken van de typische accenten die kenmerkend zijn voor de Franse taal.

Er is besloten dat vanaf komend schooljaar de nieuwe spellingregels worden toegepast in allerlei leermethoden in het onderwijs. Dit houdt in dat meer dan 2000 woorden een alternatieve schrijfwijze zullen krijgen en daarnaast verdwijnt de zogeheten accent circonflexe op de i en u. Tevens zullen bij sommige woorden de verbindingsstreepjes (-) verdwijnen en worden de meervoudsvormen van samengestelde woorden anders qua vorm.
Maître wordt bijvoorbeeld maitre en coûter zal couter worden. Iedereen zal dan nog steeds begrijpen waar het over gaat. Echter zijn er ook enkele woorden die bijna homoniemen van elkaar zijn: mûr en mur en sûr en sur. Hier is het echter wel belangrijk dat het accent behouden wordt, aangezien de verschillende betekenissen anders niet meer af te leiden zijn: mûr betekent rijp, terwijl mur een muur is. Sûr betekent zeker, terwijl sur juist op betekent. Woorden als porte-monnaie en bien-sûr worden voortaan als porte monnaie en bien sur geschreven. Daarnaast veranderen de meervoudsvormen van samengestelde woorden: des après-midi wordt dan bijvoorbeeld des après-midis.
Doordat de accenten voor een deel zullen vervallen en woorden op een meer simplistische wijze geschreven worden, zal de schrijfvaardigheid van Fransen verbeteren. Althans, dat hoopt men. Volgens Metro Nieuws wees recent onderzoek uit dat slechts 45% van de volwassen Fransen daadwerkelijk de spellingregels beheerst (bron: Metro Nieuws). Dit geloof ik eerlijk gezegd wel, aangezien ik dit ook opmerk in het contact met Franstalige klanten. Regelmatig ontvang in e-mails van Franse klanten die vol staan met schrijffouten of waarin de zinsopbouw te wensen over laat. Vaak “vergeten” klanten accenten en streepjes te plaatsen en ook de vervoeging van de werkwoorden hebben ze vaak moeite mee. Eerlijk gezegd vind ik het soms wel pijnlijk om deze fouten als Nederlandse te kunnen herkennen (buiten het feit om dat ik natuurlijk Frans gestudeerd heb ;-)). Ik ben een absolute purist wat betreft correct taalgebruik, met name in het zakendoen. Als bedrijf wil je graag professionaliteit uitstralen en dat bereik je onder andere met correct taalgebruik.
Echter denk ik dat veel Fransen in de loop van de tijd misschien wat minder punctueel zijn geworden als het gaat om de spelling van hun taal. De Engelse taal heeft natuurlijk steeds meer invloed gekregen binnen de Franse taal, waardoor sommige woorden sowieso al sterk veranderd zijn. Daarnaast kent de Engelse taal niet die accenten die kenmerkend zijn voor de Franse taal. Bovendien is de boodschap vaak wel duidelijk, ook met weglating van enkele accenten, dus waarom zou men zich zo druk maken over het wel of niet plaatsen van accenten op de juiste woorden?
De zogeheten Académie Française heeft altijd een grote rol gespeeld binnen de Franse taal. Zij functioneerde als een soort waakhond over de Franse taal en probeerde de invloed van de Engelse taal zoveel mogelijk in te perken waar mogelijk. Deze taalpuristen hebben als doel om de Franse taal zoveel mogelijk “puur” te houden. Toch zijn deze nieuwe spellingregels, die binnenkort worden toegepast, al in de jaren ’90 geïntroduceerd. Echter zijn ze nu pas goedgekeurd voor gebruik, door de Académie Française. Gelukkig is niet iedereen verplicht om zich aan deze nieuwe regels te houden. Voor de echte taalpuristen onder ons, waarvan ik er dus ook één ben, blijven de accenten gewoon bestaan en wordt de oude schrijfwijze nog altijd  goedgekeurd! Ah heureusement!


Geplaatst

in

, ,

door

Reacties

Geef een reactie