7 juni 2022

“Exit” voor Engelse gametermen in Frankrijk

Door Anne ter Welle
Photo by Fredrick Tendong on Unsplash

Engelse gametermen zijn straks verleden tijd in Frankrijk. In een poging de Franse taal zo zuiver mogelijk te houden, gaat Frankrijk namelijk Engelse videogametermen als ‘streaming’ en ‘e-sports’ verbannen. Overheidsmedewerkers moeten dergelijke woorden vervangen door geschikte Franse vertalingen.

Reden hiervoor is dat de anglicismen waarmee de videogamesector bol staat, aldus het ministerie van Cultuur, voor niet-gamers een barrière voor begrip kunnen vormen. Frankrijk waarschuwt geregeld voor de degradatie van zijn taal door de import van Engelse of Amerikaanse termen en uitdrukkingen.

Experts hebben volgens het Franse ministerie websites en tijdschriften over videogames doorgespit om te zien of er al Franse termen bestonden. Het algemene idee achter de actie is om de bevolking gemakkelijker te laten communiceren. Sommige van de nieuwe Franse alternatieven liggen nogal voor de hand: ‘pro-gamer’ wordt bijvoorbeeld ‘joueur professionnel’, andere wat minder, zo wordt ‘streamer’ vervangen door ‘joueur-animateur en direct’ . Nog meer nieuwe vertalingen zijn ‘jeu video en nuage’ voor ‘cloud gaming’ en ‘jeu video de competition’ voor ‘e-sports’ . Aangezien de wijzigingen zijn gepubliceerd in de staatskrant, zijn de termen bindend voor overheidspersoneel.

Taalwaakhond Académie Française waarschuwde begin van dit jaar nog voor “een degradatie van de taal die niet als onvermijdelijk mag worden gezien”, schrijft The Guardian. Daarbij verwezen ze naar het merk ‘Ouigo’ van de spoorwegmaatschappij SNCF – uitgesproken op z’n Engels als ‘we go’ – en ook naar geïmporteerde termen als ‘big data’ en ‘drive in’. Deze woorden blijven vooralsnog echter in gebruik.

Zo zie je weer dat Frankrijk traditioneel is, zeker voor het gebruik van teksten. Dit zien we bij France-Compagnie ook terug met teksten voor websites en webshops. Zijn je teksten niet 100% native Frans, dan verlies je bij veel Fransen de goodwill en het vertrouwen. Zorg er dus voor dat je homepage, landingspagina’s en andere teksten op je website goed en binnen de context van je website vertaald zijn. We zien het nog te vaak gebeuren dat de teksten naar een vertaalbureau zijn gegaan (of erger: een vertaalsysteem) waardoor de teksten uit hun verband zijn geraakt. Goede vertaling voor een website vergt inlevingsvermogen en een stukje productkennis.

Daarnaast helpt het natuurlijk ook dat je jouw retourafhandelingen of klantenservice in het Frans hebt, mede als je postadres. Alles om te zorgen dat Fransen zich ‘Frans’ voelen als ze bij jou op bezoek zijn.

Bron: https://www.tubantia.nl/buitenland/frankrijk-bant-engelse-gamewoorden-esports-wordt-jeu-video-de-competition~aea93cb1/?referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.nl%2F