Spiekez-vous Franglais?

afbeelding via: stopitanglese.it

De invloed van de Engelse Taal in Frankrijk

Een vaak gehoord stereotype wat betreft de Franse bevolking is dat ze nauwelijks tot geen Engels spreken. Veel Nederlanders hebben echter de indruk dat het onwil is. Het karakteristieke Franse chauvinisme speelt hierbij een grote rol. Fransen zijn over het algemeen grote liefhebbers van hun eigen taal, land en cultuur en willen dit ook graag uitdragen naar buiten. Dit soms tot ergernis van andere volken die zich meer adaptief opstellen in de internationale communicatie.

Tijdens mijn werk, in de communicatie met Franse klanten, merk ik dit ook. Over het algemeen hebben Fransen een sterke voorkeur voor het gebruik van de Franse taal. Zodra er even geen Franssprekende collega aanwezig is en de optie tot communiceren in Engels wordt aangeboden, klappen de meeste Fransen dicht. Echter heb ik wel begrip voor het feit dat de Fransen het liefst in hun eigen taal geholpen willen worden. Laten we niet vergeten dat wij  Nederlanders het ook enorm waarderen als iemand Nederlands probeert te spreken! Toch zijn wij over het algemeen iets meer flexibel wat betreft het communiceren in vreemde talen. Engels is geen probleem en enkele woorden Duits of soms Frans lukt vaak ook nog wel. Bovendien leven wij in een klein kikkerlandje en is het Nederlands wereldwijd gezien zo’n kleine taal, dat het misschien ook wel logisch is dat we ons zo af en toe beetje moeten aanpassen. Daarnaast komen wij dagelijks veelvuldig in contact met het Engels door middel van social media, internet, televisie en andere mogelijke kanalen. Dit in tegenstelling tot de Franse bevolking…
Als je in Frankrijk woont komt je veel minder in aanraking met het Engels, laat staan andere vreemde talen. Op de televisie, radio en in films wordt bijna alleen maar Frans gesproken en veel Engelse programma’s  worden alsnog nagesynchroniseerd. Je went dan niet aan de omgang met andere talen. Daarnaast heeft Frankrijk als land veel te bieden qua diversiteit en is het niet per se noodzakelijk om naar het buitenland te trekken, voor bijvoorbeeld een vakantie. Veel Fransen blijven dan ook op plekken waar nog steeds enkel Frans wordt gesproken.
We kunnen dus veronderstellen dat Fransen over het algemeen weinig in aanraking komen met andere talen. Dit heb ik ook gemerkt op een aantal middelbare scholen in Frankrijk, die ik heb bezocht tijdens mijn verschillende stages. Het niveau van het Engels is nogal basis en veel Engelse woorden worden op de Franse wijze uitgesproken. Dit wordt een soort vicieuze cirkel, want hoewel het Engels grammaticaal gezien misschien correct is, blijft het erg Frans lijken aangezien de uitspraak niet juist is. Uiteindelijk is het daardoor geen 100% correct Engels. Dit geldt ook voor het zogeheten ‘franglais’ waarbij Engelse woorden de Franse taal hebben beïnvloed en nieuwe woorden doen creëren. Een aantal voorbeelden daarvan zijn: parking, baby-sitting, footing, shopping, week-end, happy-hour, en chatter. Dit zijn Engelse varianten voor bestaande Franse woorden, maar doordat ze door de meeste Fransen niet correct worden uitgesproken, is het uiteindelijk geen correct Engels.
Een andere reden voor het gegeven dat Fransen zo weinig Engels spreken, is het feit dat Fransen over het algemeen bescheiden zijn. Ze zijn wellicht bang om fouten te maken en wagen zich daarom maar niet aan de Engelse taal (of een andere vreemde taal). Een taal moet perfect worden beheerst en toegepast, in de opinie van veel Fransen, en dat is bij het Engels van Fransen vaak niet het geval. Daarom geven zij in zo’n geval de voorkeur aan het gebruik van de Franse taal.
Tot slot zijn er de Academie Française en de overige taalorganisaties in Frankrijk die de invloed van het Engels zoveel mogelijk proberen in te dammen. Het ‘franglais’ mag dan een populaire noviteit zijn van de afgelopen jaren, toch proberen zij de Franse taal zo ‘puur’ mogelijk te houden en de authenticiteit waar mogelijk te waarborgen. Men is bang dat de Franse taal op den duur zal ‘verengelsen’ en men wil het bestaan van de Franse taal graag blijven ‘verzekeren’. Dit is dan ook de reden waarom er continu vervangende Franse woorden worden bedacht, als tegenreactie op de invloed van de Engelse taal. Zo blijft men bijvoorbeeld texto zeggen in plaats van het alom bekende SMS.
Ik ben heel benieuwd hoe deze taalontwikkelingen zich vorm gaan geven in de toekomst. Ik hoop dat de Franse taal, ondanks de grote invloed van het Engels,  toch enigszins zo ‘puur’ en ‘authentiek’ mogelijk behouden kan worden. Quant à moi (euh personally speaking), is het immers een prachtige taal! Quelle belle langue!

Ook leuk om te lezen:

Kirsten Nijmeijer

Kirsten Nijmeijer

Heeft Franse taal en cultuur gestudeerd aan de Vrije Universiteit te Amsterdam en werkt momenteel in het (internationale) bedrijfsleven.
Kirsten Nijmeijer

Latest posts by Kirsten Nijmeijer (see all)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *